Тонкости русского перевода
На объекте работают два таджика, льют стяжку на тёплые полы. По русски - один очень плохо, второй вообще не бельмеса. Сели обедать, смотрю еды у них - хлеб и вода. А у меня - огромная курица гриль на 3,5кг. И овощей с полведра. Решил угостить. Один с радостью стал уплетать, а второй отказывается.
- Почему не хочешь? Очень вкусная курица!
Вижу замялся, какая то проблема, а глаза голодные - смотрит на курицу и слюни глотает. Вижу, что деликатно пытается сформулировать по-русски свои мысли. Жестом показывает какой то фонтан.
- Убегает...сама...
- Кто? Курица? Тошнит?
- Нет. Прыгает... сама...
- Изжога?
Покраснел, закивал смущённо головой.
- А...э? Да, да... из жопа!
Как подарить Егора иностранцам?
есть такой проект айлетов. аффтор проекта обрабатывает песТни какими-то фильтрами и превращает их в спетые Летовым. я вот думаю, а как можно песни Егора перевести и спеть на всех языках мира. есть у кого-то мысли?
В какой озвучке смотреть Криминальное Чтиво?
В этом ролике вы увидите как студия "Кубик в кубе" и "Яскъер", которые также, как и Гоблин не стесняются использовать нецензурную лексику, справлялись с переводом легендарных и местами сложных для адаптации на русский язык фраз и выражений из этого фильма.
Что же было с вареньем из яблочной пробки
Что же было с вареньем из яблочной пробки?
На самом деле, я не знаю. Но как переводчик полагаю, что какой-то работник гостиницы (нерусский, в смысле) открыл англо-русский переводчик, набрал там, не мудрствуя лукаво, простое и хорошо ему известное слово jam и нажал "Translate".
И получил перевод не английского слова "варенье", а английского слова "(транспортная) пробка", т.е. traffic jam: например, в Lingvolive именно это значение слова jam идет первым.
Мораль же сей басни довольно проста: словарями надо не просто пользоваться, а надо уметь ими пользоваться.
Шелдон прощается с детством
Тут оценят